本刊記者? 孟依依? 發(fā)自北京 / 編輯? 雨僧 rwyzz@126.com
圖/施康強(qiáng)(前)與李玉民在朱穆家 圖/朱穆
?
施康強(qiáng)
散文家、翻譯家。1942年生于上海,1963年從北京大學(xué)西語(yǔ)系法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后分配至外文出版發(fā)行事業(yè)局任翻譯?!拔母铩焙罂既胫袊?guó)社科院研究生院,畢業(yè)后在中國(guó)社科院外文所、中央編譯局等單位工作。2019年10月27日因病去世,享年77歲。
?
譯著有薩特《七十述懷》《薩特文論選》、福樓拜《庸見詞典》、阿蘭《幸福散論》等。用明清話本文體翻譯了巴爾扎克用古代法語(yǔ)撰寫的《都蘭趣話》。
散文集有《都市的茶客》《第二壺茶》《自說自話》《牛首雞尾集》《塞納河的沉吟》《秦淮河里的船》等。
?
施康強(qiáng)先生遽歸道山那天,上海《文匯報(bào)》編輯陸灝如約來訪,在樓下一個(gè)接一個(gè)給他電話,始終沒人應(yīng)答。下午1點(diǎn),施康強(qiáng)的妻子打電話給他的忘年交,比他小25歲的朱穆,說他那天早些時(shí)候走了,她從醫(yī)院回來,“發(fā)現(xiàn)他躺在床上一足著襪,另一足跣?!边@件事情沒有太多人知道,大學(xué)班長(zhǎng)李玉民把消息帶給班上幾位同學(xué),對(duì)于上年紀(jì)的人來說,“這樣的消息越晚知道越好?!?/p>
告別儀式在清華長(zhǎng)庚醫(yī)院地下二層的太平間舉行。在遺體存放的隔壁房間,其他人站在門洞外,朱穆站在門洞里,讀完了一千多字的悼詞。房間陰暗逼仄。施康強(qiáng)沒有兒子也沒有學(xué)生,朱穆跟隨他十余年,在最后執(zhí)弟子大禮,執(zhí)紼抬棺,送去火化。揀火化后的骨頭時(shí),朱穆想到了笛卡兒的頭蓋骨,這里曾經(jīng)裝過那么多知識(shí)與智慧啊。
施康強(qiáng)在中央編譯局的譯審崗位上幾十年,將政策文件由中文翻譯為法文,又憑著自己的興趣,翻譯了巴爾扎克的《都蘭趣話》等文學(xué)作品。改革開放后把薩特介紹給國(guó)人,在法語(yǔ)翻譯界頗具聲望,朱穆以為,他能排在頂尖之列。
而比起翻譯來,施康強(qiáng)還寫過幾本散文,“后來我了解,他說在翻譯上我頂多是個(gè)翻譯匠,他更喜歡別人說他是個(gè)散文家?!?/p>
?
“小書呆子”
?“他在班里年紀(jì)最小但學(xué)習(xí)最好,也不是一般的好,是特別突出,他看的書是我連書名都不知道的?!?李玉民出身于黑龍江一個(gè)普通工人家庭,比施康強(qiáng)長(zhǎng)三歲,是施在北大西語(yǔ)系的大學(xué)班長(zhǎng),“我就是覺得比起施康強(qiáng)來,好像我那么多年都白過了似的?!?/p>
李玉民對(duì)他最早的印象是“小書呆子”。施康強(qiáng)的文學(xué)底子好,李玉民問他問題一下子就能答上來?!澳菚?huì)兒我就覺得他可以當(dāng)我老師,我貪玩,畢業(yè)的時(shí)候我好像什么也不會(huì),他干什么都能行似的。”
1963年,他們從西語(yǔ)系畢業(yè),李玉民公派去法國(guó)雷恩大學(xué),施康強(qiáng)到外文局做編輯。
在外文局他碰上了另一位翻譯家羅新璋,過從甚密。后來“文化大革命”開始,十余年間大家流散各地。施康強(qiáng)因?yàn)槠拮拥某錾肀淮驂合锣l(xiāng),直到“文革”結(jié)束他又考去中國(guó)社會(huì)科學(xué)院念研究生,才有機(jī)會(huì)去法國(guó)進(jìn)修數(shù)月。最后到中央編譯局擔(dān)任譯審,度過了后半生。
“我跟他是兩個(gè)類型,他是先學(xué)先知先覺,三在先,我呢三在后,快到了四十歲才有點(diǎn)覺悟,但最終是殊途同歸?,F(xiàn)在先知先覺的人越來越少,不學(xué)的人甚至一生都不覺?!崩钣衩裾f。
李玉民翻譯了3000萬字,其中包括雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》和大仲馬的《基督山伯爵》等,他80歲了,走路飛快,每天站在一張一米多高的移動(dòng)書桌前筆譯,桌上堆滿原著和手稿。
相比之下,施康強(qiáng)的法譯中作品數(shù)量算不上多。“要說可惜,每個(gè)人的精力有他自己的取舍?!笔┛祻?qiáng)從中央編譯局退休后又被返聘,帶了一個(gè)年輕的團(tuán)隊(duì),繼續(xù)做政治文件的中譯法工作,李玉民和他講起過文學(xué)翻譯這個(gè)事情,“他說那沒有精力了,回家挺累的,我不能再譯了?!?/p>
午后我們?nèi)コ燥垼钣衩裰v到前幾天去告別儀式,那是他今年第三次見到施康強(qiáng)。照片里的施康強(qiáng)咧著嘴笑,那張照片是六年前在朱穆的中法同文書舍拍的,坐在一把紅絲絨的路易十六式扶手椅里,李玉民就坐在他后面不遠(yuǎn)處。
“酸甜苦辣皆美味,離合悲歡總深情。加減乘除常錯(cuò)位,輪回度外一身輕?!?李玉民說。至此,他們班的同學(xué)已經(jīng)有七位去世了。
道別前我問最后一個(gè)問題,像我們有古文一樣,法語(yǔ)有古法語(yǔ),如果是那樣的作品,要怎么解決語(yǔ)言上的問題呢?李玉民很快答,那就不翻譯那樣的作品了,繞開它,雖然這很遺憾。
而施康強(qiáng)不算大量的翻譯作品中,最為人稱道以及自我認(rèn)可的一本譯作,正是巴爾扎克用古法語(yǔ)寫成的《都蘭趣話》。
?
文白相間,對(duì)得起偉大的中文
“施先生把巴爾扎克詼諧幽默的一面體現(xiàn)得比較到位,施先生用的那種漢語(yǔ)是文里頭夾白,里頭又有點(diǎn)文(的方式),很難歸納清楚,但是很到位,說得白一點(diǎn),是絕對(duì)對(duì)得起我們偉大的中文?!薄妒澜缥膶W(xué)》前主編余中先說?,F(xiàn)在中文翻譯,有的“對(duì)不起”中文,有的只是“對(duì)得齊”,有的呢,過于美化,又太“對(duì)得起”中文。
譯者選擇文本時(shí)或多或少有自己的喜好在其中,“這(翻譯)跟演戲一樣的,你扮演這個(gè)角色就要研究透。”
巴爾扎克用古法語(yǔ)寫就的《都蘭趣話》,“三句話不離性愛,間或也涉及排泄”,施康強(qiáng)讀得忍俊不禁,“巴爾扎克用拉伯雷的筆法寫了《十日談》式的故事,造了個(gè)假古董。由于這是一位語(yǔ)言魔術(shù)師對(duì)另一位大師的模仿,此贗品也就非同一般,如張大千偽作的石濤畫,仍是奇品、神品?!?/p>
對(duì)于這樣的作品,他也勸讀者不必去尋求什么微言大義,“文學(xué)除了言志、載道,本來還有一種純娛樂的功能?!?/p>
翻譯是巴別塔,是帶血的牛排,或是不忠的美人。
1995年,有過一次關(guān)于《紅與黑》譯本的筆論。1月,《讀書》發(fā)表了施康強(qiáng)一篇題為《紅燒頭尾》的文章,摘錄譯文并詳盡比較分析了《紅與黑》上卷第一章和下卷最后一章的翻譯,施康強(qiáng)對(duì)許淵沖的“發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”及“與原文競(jìng)賽”的理論與實(shí)踐提出了疑問。
許淵沖先生直言不諱,逐點(diǎn)回應(yīng),認(rèn)為“譯文不但精彩,而且精確”,又講到過往受壓經(jīng)歷,感嘆四代人之間的“代溝多么深”。
一時(shí)間,譯者、評(píng)論者、編輯在刊物上撰寫文章,持續(xù)了大半年,“涉及了直譯與意譯、形似與神似、藝術(shù)與科學(xué)、忠實(shí)與創(chuàng)造、借鑒與超越等文學(xué)翻譯界長(zhǎng)期以來所關(guān)注的一些基本問題?!?/p>
有時(shí)候,施康強(qiáng)因?yàn)槟贻p時(shí)沒有機(jī)會(huì)去法國(guó)經(jīng)歷感到遺憾,比上,他們的文學(xué)修養(yǎng)不及前輩,比下,他們的聽力和口語(yǔ)不如晚輩。他的法國(guó)是在書齋里建造起來的,但每個(gè)和他出門游玩過的人都講到,無論南京還是巴黎,施康強(qiáng)總像是去過那里一樣。
“精細(xì),”朱穆說,似乎上海人的性格中帶來了這樣一種窮盡全力的處世方式,放之雞毛蒜皮和學(xué)問皆準(zhǔn)。施康強(qiáng)是含蓄的,話不多,雖然看上去不修邊幅,但對(duì)于內(nèi)心秩序井井有條,務(wù)實(shí)。連送給朱穆的書都是經(jīng)過認(rèn)真修改的,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤也會(huì)標(biāo)出來,朱穆笑稱是“點(diǎn)校本”。他說別看施康強(qiáng)看起來文弱,但他的內(nèi)核是非常硬的,“這里頭最堅(jiān)硬的,就是不懈地在學(xué)習(xí),堅(jiān)持自己的人格”,走過了貧乏和窘迫的年代。
施康強(qiáng)認(rèn)為,作為譯者,是不宜有太大野心的。譯著如挑擔(dān),譯大部頭名著如挑擔(dān)走長(zhǎng)路,“路遠(yuǎn)無輕擔(dān)”,則哀矜而勿喜。他為人謙和,甚至每逢集體照相的場(chǎng)合,總是自覺站到后排靠邊,“以為臨近末位才是最自在的位置?!?/p>
在他的主職中,當(dāng)然也遵循了同樣的準(zhǔn)則——保持準(zhǔn)確。四字格是漢語(yǔ)的一大特色,翻譯《江澤民文選》時(shí),他時(shí)常碰到“良藥苦口,忠言逆耳”“蜻蜓點(diǎn)水,浮光掠影”“濫竽充數(shù)”這樣的詞語(yǔ),后來便總結(jié)五種策略:對(duì)等、意譯、簡(jiǎn)化、加詞和加注,最終達(dá)到準(zhǔn)確,“不會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差”。
朱穆記得,那天晚上車過仰山橋,快到家了,問施康強(qiáng),你為什么學(xué)法語(yǔ)呢?施康強(qiáng)在后座說,因?yàn)橄矚g。為此他走了將近七十年。
?
最吸引他的是市井生活
人的衰老很快。幾位采訪對(duì)象總是提到法語(yǔ)翻譯圈里幾位前輩,許多疾病纏身。施康強(qiáng)有時(shí)候意識(shí)到自己在衰老,和朱穆說自己總是忘事,朱穆則總是安慰他。有一回朱穆的汽車從黑色換成了紅色,接他去聚會(huì),一見面他就說,我都記不得你的車了,“他因?yàn)檫@事自責(zé),我說你不要總是自責(zé),是我換車了?!钡炷乱材芨杏X到施康強(qiáng)在衰老,只是沒想到他會(huì)離開這么早。
他們第一次有聯(lián)系是在2002年,朱穆去巴黎的時(shí)候?qū)ぴL一家書店,施康強(qiáng)曾在散文中提及的,但始終找不到,于是在巴黎的公共電話亭打越洋長(zhǎng)途查到他辦公室的電話打過去,電話那頭是一口上海腔的普通話,很是高興。
又相隔八年見了面,因?yàn)楣餐膶?duì)古典文化、法國(guó)文學(xué)的熱愛和“舊式文人的情懷”而一見如故。有一段時(shí)間,他們的辦公單位鄰近,常常在午后選一家咖啡館,西單君悅的星巴克或者威斯汀角落那家星巴克,一坐一下午。
有一次他們一起去看羅新璋,兩位老人不勝唏噓,沉默。
但施康強(qiáng)的朝氣似乎甚于暮氣,朱穆給我看手機(jī)上那些照片,他總是咧著嘴在笑,在貝家花園蕩秋千,或者在八仙橋的橋頭。施康強(qiáng)有他天真的一面,比如學(xué)術(shù)圈重出身,講門派,朱穆說你們這就是一個(gè)江湖,我是悅來客棧的店小二,你是劍仙,我們還能排出天罡地煞。施康強(qiáng)就來勁了,要排出個(gè)一百單八將。但此事最終也沒完成。
最吸引他的還是市井生活,“藝術(shù)家的幸運(yùn),是他可以通過創(chuàng)造,釋放那種叛逆的能量。讀者呢,讀過這部小說,我們也釋放了什么,然后我們照樣過我們平凡的日子。”在他的散文中,除了一些書評(píng)影評(píng),還有茶、咖啡、餛飩擔(dān)、畫舫、公墓、和尚橋。他親近民國(guó)的事物,特別喜歡南京,偶爾不自覺地有種哀嘆古今的傷感在里面。
上大學(xué)時(shí),他課余常去的不是湖畔柳陰,而是和學(xué)生宿舍區(qū)一條馬路之隔的海淀鎮(zhèn)大街,“混在那時(shí)候——20世紀(jì)50年代末和60年代初——還不十分擁擠的灰色和藍(lán)色人流里,巡閱各家簡(jiǎn)陋的店鋪,什么也不買,也沒錢買,只是為了看那一份熱鬧,聽那一片喧鬧。”直到后來工作,下班不想回家時(shí),腳步也是被市井聲吸引,去閑逛。
施康強(qiáng)的老家在上海市望亭路,在格致中學(xué)上學(xué)時(shí),每天取道寧海路到大世界。
我經(jīng)常想起路東一家兼營(yíng)茶館的老虎灶,顧客以三輪車夫?yàn)橹?。夏天的夜晚,收工回家之前,三輪車夫們?xí)慣把車??吭隈R路邊上,然后圍著露天茶桌,在長(zhǎng)板凳上坐下,舒解一天的勞累。這個(gè)時(shí)候,我和同伴——蘇廣成衣鋪老裁縫的外孫,就會(huì)偷偷坐到一輛空車上,一邊乘涼,一邊談山海經(jīng)或交換少年人的夢(mèng)想。車主發(fā)現(xiàn)兩個(gè)毛孩子坐在他的車上,怕弄臟雪白的墊子,便跑過來轟我們……我也懷念路西典當(dāng)行門口的小書攤。除了連環(huán)畫,攤主也出租舊小說和舊雜志。與那個(gè)時(shí)代的中學(xué)生一樣,我讀《鋼鐵是怎樣煉成的》、《青年近衛(wèi)軍》和《卓婭和舒拉的故事》,不同的是我同時(shí)也讀舊派小說和四十年代的舊雜志:《春明外史》、《蜀山仙俠傳》;《萬象》、《雜志》、《春秋》、《茶話》、《大眾》、《西點(diǎn)》。以我當(dāng)時(shí)的水準(zhǔn)和趣味,我喜歡陳蝶衣編的早期《萬象》甚于柯靈編的后期《萬象》。我知道一個(gè)叫張愛玲的女作家。但沒有想到,半個(gè)世紀(jì)后《萬象》復(fù)刊,我會(huì)成為它的撰稿人……
?
唯有文字長(zhǎng)存
“建筑物終將傾圮,唯有文字長(zhǎng)存。”施康強(qiáng)曾寫道。
李玉民說:“再過100年怎么樣?咱們就無法預(yù)見了。但是起碼我翻譯的這些東西還會(huì)存在,雨果不會(huì)消失,司湯達(dá)不會(huì)消失,大仲馬不會(huì)消失,加繆也不會(huì)消失的?!?/p>
法國(guó)文化保存良好,相較之下我們有些遺憾,對(duì)于那些斷裂的地方施康強(qiáng)常常很在意。后來他曾匯編一套書,搜集了《旅行雜志》上有關(guān)西南的文章,
“故國(guó)重游,游子終于歸家。它們洗盡客袍上的征塵之后,發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)后中國(guó)面臨的仍是動(dòng)亂的局勢(shì)。不過這‘八年離亂’的經(jīng)歷,對(duì)他們是不可磨滅的回憶,而這些文字,應(yīng)該成為我們這個(gè)民族的集體記憶的組成部分?!?/p>
他總覺得,我們?cè)谡衽d國(guó)學(xué)、弘揚(yáng)先哲思想的精益之前,首先應(yīng)該“下點(diǎn)基本工夫,讀懂古人才是”。
朱穆說施康強(qiáng)很難承受別人對(duì)他好,似乎一點(diǎn)點(diǎn)好就足夠讓他感動(dòng)。我想那是苦慣了的人,內(nèi)心需要被人關(guān)照,但絕對(duì)羞于開口。施康強(qiáng)的妻子說他總在家里提起朱穆,有時(shí)候離開北京生活一段時(shí)間,回來就告訴朱穆,那里好無聊啊,沒有人說話,只能看書或者在小院子里走。
朱穆總是能想到,他們喝完咖啡,過太平橋大街那條寬闊的馬路,他攙著施康強(qiáng)的胳膊,在十字路口等紅燈。然后送他到編譯局門口,告別。
多年前,施康強(qiáng)寫過一篇題為《送君者皆自崖而返》的散文,講離別,某種程度上印證著他的生命狀態(tài):莊子的本意并非寫離別,而是以遠(yuǎn)行喻入道,未入道者從海岸往回走,入道者與世人告別矣。