一種關(guān)注 | 黯淡藍(lán)點上的斯波坎故事

稿源:南方人物周刊 | 作者: 實習(xí)記者 邱苑婷 發(fā)自美國斯波坎 編輯 鄭廷鑫 日期: 2018-01-03

隨著雨果獎花落《三體》,這群仰望星空宇宙、通過思考實驗追問生存意義的科幻人,將更大范圍地闖入大眾視野

美國小城斯波坎(Spokane)最近多了一個新名字——Smokane(“斯煙坎”)。8月里,由于山林火災(zāi)的緣故,斯波坎總是灰煙蒙蒙。

盡管如此,8月19到23日,還是有五千多人涌進(jìn)了這座“煙城”。他們來自世界各地,有著不同的身份:作者、編輯、讀者、藝術(shù)家、研究者、出版商、志愿者……讓他們無懼煙塵的,是某種熱情,乃至可稱是信仰:科幻。

第73屆世界科幻大會(World Science Fiction Convention,簡稱為Worldcon)在這個小城召開。這是世界范圍內(nèi)最有規(guī)模和影響力的科幻盛會,幾乎每年都必邀請來科幻界大咖。更重要的是,世界科幻文壇的最高獎項之一——雨果獎,也將在世界科幻大會的頒獎禮上揭曉。

對于十來個特地從中國趕來的科幻人來說,這次世界科幻大會,則有可能將是他們見證歷史的機會。劉慈欣原著、劉宇昆翻譯的《三體》英文版第一部,進(jìn)入了雨果獎最佳科幻長篇小說的提名名單。

《三體》是3部最被看好的提名作品之一。中國團攥著一把汗:如果真的有幸,《三體》譯者劉宇昆將代表劉慈欣,登上雨果獎的獎臺。

頒獎禮前,我問劉宇昆,“有沒有期待?”他當(dāng)時并沒有太多自信,做出推阻的手勢,說,“哪敢期待,這種事情,可遇不可求的?!?/p>

中國科幻的黎明

美國時間2015年8月22日晚,斯波坎會議中心。整個演播廳座無虛席。舞臺大屏幕上,出現(xiàn)了國際空間站,畫面中間,身著航空服的林格倫博士飄然而立,手持白色信封。臺下,數(shù)千人屏息。十來名亞洲面孔的人,有的緊緊手握著手,似乎格外緊張。

“The best novel of 2015 Hugo Awards is……The Three-Body Problem!”(“2015年雨果獎最佳長篇小說得主是——《三體》!”)

尖叫,掌聲,歡呼,沸騰。

劉宇昆顯然有點驚愕,但更多的是驚喜。西裝筆挺的他迅速走上舞臺,用手捂了捂胸口,看得出有幾分緊張,但很快鎮(zhèn)定下來。他掏出兩份發(fā)言稿。一份自己的,另一份,則是代作者劉慈欣念誦。劉宇昆說,自己上臺領(lǐng)獎有點尷尬,應(yīng)該是真正的作者劉慈欣來領(lǐng)受這份榮譽才對。

劉慈欣的那份感言里,除了對劉宇昆近乎完美的譯文的夸贊之外,還提到《三體》里的情節(jié):處于“三體”威脅之下,所有的差異和區(qū)隔都被消除,人類聯(lián)合為一。他希望《三體》英文版的獲獎會是科幻跨越民族、國家界限的一個見證。

這是亞洲人首次獲得該獎。對科幻圈來說,雨果獎的意義更加特殊。如果說莫言獲諾貝爾文學(xué)獎是中國文學(xué)在主流文壇被認(rèn)可,那么雨果獎,就是中國在世界非主流文壇上的勝利——它是只針對科幻領(lǐng)域的專門獎項。一直以來,科幻在中國的位置都有些尷尬:在主流文學(xué)眼中,它是通俗文學(xué),登不上大雅之堂,只能供大眾消遣娛樂。而大眾對它的了解又十分有限。它有時被誤解為科普,有時被誤解為兒童文學(xué),有時被認(rèn)為是胡思亂想不務(wù)正業(yè)。于是,小眾、邊緣諸如此類的詞,便與科幻聯(lián)系在了一起。

但如今,隨著雨果獎花落《三體》,這群仰望星空宇宙、通過思考實驗以追問生存意義的科幻人,長久被視為邊緣和小眾的人,以世界級獎項加冕,借助社交媒介的力量,更大范圍地闖入了大眾視野。

《三體》

劉宇昆:質(zhì)疑與超越界限

劉宇昆清秀帥氣,像一個二十出頭的大男孩,親和的態(tài)度為他贏得不少粉絲。實際上,他與人相處時確實有種孩子般的天真。就像獲獎后,我收到他的回復(fù):“好高興啊!”

劉宇昆出生于甘肅蘭州,11歲隨父母移居美國。哈佛畢業(yè),主修英語文學(xué)與計算機。工作幾年后,重返哈佛修讀法律。曾經(jīng)是程序員、律師,現(xiàn)在是一名高科技知識產(chǎn)權(quán)法律顧問。他利用業(yè)余時間寫作和翻譯。

看起來,他像是在不斷地跨界。不僅是文學(xué)、計算機、法律,你還可以在他的小說里發(fā)現(xiàn)語言學(xué)、人類學(xué)、歷史、生物技術(shù)、地理氣象、機械學(xué)等對諸多領(lǐng)域的涉獵運用。實際上,閱讀自然科學(xué)方面的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)常常是他寫科幻小說的靈感之源?!皩κ澜绲娜魏晤I(lǐng)域都抱有好奇和熱情的終身學(xué)習(xí)者”——他的好友、科幻作家夏笳這樣形容他。

劉宇昆的童年在蘭州大學(xué)家屬區(qū)度過。奶奶最喜歡帶他聽評書,也常常自己編故事給他聽。他從小也愛給小伙伴講故事,喜歡自己改編那些耳熟能詳?shù)墓适陆Y(jié)局,比如大鬧天宮的孫悟空最終成功奪下天庭之權(quán)。11歲時,他不情愿地跟隨父母移居美國后,有過語言不通的艱難適應(yīng)期。但漸漸地,西方教育與語言、文化氛圍塑造了他,形成了他對美國的身份認(rèn)同感。他在文化上也跨了界。

與其說劉宇昆在“跨界”,不如說,他是超越界限的。無論是采訪、聊天,還是論壇活動時發(fā)表觀點,他都會習(xí)慣性地質(zhì)疑被討論概念本身的合法性。這讓采訪變得有些困難,也更加有趣:你必須隨時準(zhǔn)備,面對他的質(zhì)疑。對他來說,他似乎不能容忍討論本身就是愚蠢而無效的,因此必須首先打破和糾正思維局限。

“你怎么看華裔科幻文學(xué)?”我問他。

“華裔這個概念,本身就是沒有任何意義的。我并不認(rèn)為我和其他的華裔作家有什么共同點。比方說,我和一個美國人的共同點,或許比和一個華裔的共同點要多得多,也聊得來得多。實際上,這些差異都是很個人的,受每個人不同的成長經(jīng)歷影響,不能因為我們都有中華血統(tǒng)、又都在海外,就人為劃歸為一個群體。所謂‘華裔’這個群體根本就是外人想象出來的,至少我不是這個群體中一員?!眲⒂罾フf。

而在科幻大會的“科幻小說中的中國元素與傳統(tǒng)”論壇中,他也首先直言,“最討厭簡單化的概括”,認(rèn)為所謂“中國元素和傳統(tǒng)”,本身就是在西方話語和立場下提出的概念,是以一種西方式的獵奇視角審視東方文明。

你能感覺到,他說話時,一方面是在有意避免踩陷阱——無論如何變換問題的形式,他都能準(zhǔn)確地抓住問題的核心概念,語氣隨著重復(fù)同樣的反駁而變得無奈。他顯然深諳語言學(xué)中的薩丕爾-沃爾夫假說。該假說認(rèn)為,語言塑造了思維,我們所使用的語言,同時劃定限制了思考的范圍和方式。這正像是語言為思維設(shè)下的陷阱。劉宇昆對事物復(fù)雜性的尊重,要求他必須時時刻刻保持大腦的警覺。

而另一方面,他的說話方式也像是一種挖掘。每每在陳述某現(xiàn)象之后,他會多問一句:“為什么?”再以犀利獨特的視角,掀開表象的遮蔽,點出藏在其下的更根本的問題。

理解了這點,再去想他的種種“跨界”表現(xiàn),就不難明白,對他來說,那或許根本就不算什么“跨界”。如果界限本身就是不存在的,那么,何談“跨越”?聰明敏銳如他,之所以能在文學(xué)、計算機、法律等多領(lǐng)域里自如行走,或許正是意識到,事物的區(qū)別本來就是人為賦予的。

“我們都是這樣的人,喜歡思考人之為人的邊界是什么,思考事物的邊界何在。而在這樣的思考中,就會發(fā)現(xiàn),所謂的區(qū)別和界限其實越來越模糊,認(rèn)知難免會一次次被挑戰(zhàn)與顛覆。這是一個毀三觀的過程?!毕捏照J(rèn)為這是他們的共同點。

這何嘗不是科幻最令人震撼、最有沖擊力的部分?最瑰麗的科幻想象,其實從來不是科技工具如何進(jìn)步、城市面貌會如何變遷。這些都是表象。而真相是,最震撼的科幻,永遠(yuǎn)直擊人的思維與認(rèn)知模式:在某種邏輯嚴(yán)密的想象設(shè)定中,你的既定認(rèn)知隨著故事情節(jié)發(fā)展,經(jīng)歷被轟然摧毀的過程,然而無可辯駁——這即是蘇聯(lián)科幻理論學(xué)家達(dá)科?蘇恩文所說的“認(rèn)知性的陌生化”——你目瞪口呆,同時,蕩氣回腸。

劉宇昆手捧英文版《三體》代表劉慈欣上臺領(lǐng)獎  圖  錢程

劉慈欣:以無限審視有限

科幻作家阿瑟?C?克拉克在《2001:太空漫游》里寫道:“這東西是中空的——它通往無窮遠(yuǎn)——哦,我的上帝——里面全是星星!”這是理解宇宙的通道,大抵也是理解劉慈欣的通道。劉慈欣最好的科幻作品里只有一個主角——巨大而廣闊的、永遠(yuǎn)不能為人類思想所把握的世界。

讀過《三體》的大多數(shù)人,應(yīng)該都體會過三觀盡毀的震撼。

當(dāng)人類的所有文明被三體世界那一片薄薄的二向箔,由三維被壓縮為二維,千萬年歷史剎那湮滅;當(dāng)?shù)厍蛞驯淮輾В瑑H在外派的飛船上剩下最后的人類族裔,而脫離地球太久的人類,為了在宇宙中生存,建立起了新的人類行為道德準(zhǔn)則;當(dāng)發(fā)現(xiàn)宇宙社會學(xué)的黑暗森林法則的極簡單與極吊詭,而驀然覺察到地球在宇宙中的脆弱和渺小……

這種蕩氣回腸,來自于對既定人類道德、歷史與人性觀念的沖擊;而這種沖擊,則得益于劉慈欣的視角。它跳脫出了中國、亞洲乃至全世界的既有格局,跳脫出種族、民族、宗教的框架,站在一個超越人為區(qū)隔的全人類視角、宇宙視角,在重新審視拷問看似穩(wěn)固的堅不可摧的道德與人性。王德威在《烏托邦,惡托邦,異托邦:從魯迅到劉慈欣》中寫道:“在各種抵抗的過程里,劉慈欣問出了大的問題。他不再是簡單地問中國往何處去、中國崛起沒有等等這一類的問題。現(xiàn)在他問的問題是,超越了簡單的現(xiàn)世的對中國的關(guān)懷之外,作為一個中國人,我們是不是能夠?qū)χ袊母鼜V義的文明,甚至對宇宙的文明做出我們的回應(yīng)?”

劉慈欣在各種場合發(fā)言時,總是先停下來思考一秒左右,不算快,給人一種沉思者的感覺。開口說話時,語氣沉靜鎮(zhèn)定,但幾乎都是獨到之見,且邏輯異常清晰,每每讓人驚嘆。2014年中國科幻星云獎?wù)搲?,劉慈欣和幾名科幻作家作為嘉賓,被主持人問道:“你們認(rèn)為人類的未來會是什么樣子的?”

這不是一個好回答的問題,它沒有任何限制,自由度太大以至無從答起。時隔一年,其他答案已經(jīng)淡去,唯有劉慈欣的回答令我印象深刻。

“我認(rèn)為人類會有兩種可能的未來,一種是內(nèi)向的未來,一種是外向的未來。如果是向內(nèi)發(fā)展,那么很有可能會發(fā)展到意識云上傳的階段;如果是向外,人類必將走向太空。”劉慈欣說。

劉慈欣曾經(jīng)在2010年的《重返伊甸園——科幻創(chuàng)作十年回顧》一文中,自述自己最滿意的大多是描述人與大自然關(guān)系的科幻作品,《球狀閃電》、《三體》第一部、《流浪地球》、《鄉(xiāng)村教師》皆是。大自然之無限與永恒,與人類之有限與脆弱,恰好形成極大的反差與張力;而由兩者關(guān)系形成的視角,也確實是極佳的書寫角度:宇宙越是浩瀚,自然力量越是不可抗乃至不可知,人類越是顯得渺小脆弱,從而明白謙卑與自知,從而獲得一種“康德意義上的崇高”。

2014年11月2日,北京,劉慈欣(左)和美籍華裔科幻作家劉宇昆在星云獎紅毯同科幻迷互動(李一博)

西方與東方:想象與沖突

世界科幻大會上,主辦方安排了一場劉宇昆的咖啡座談會。這種小型圓桌會談,由于開放名額僅有7到10人,是科幻大會里極少數(shù)需要提前報名的活動,網(wǎng)上報名,先到先得。但沒想到,就算是提前一周報名劉宇昆的咖啡會,也已為時太晚——不僅正式的7個席位已滿,連候選席位都已經(jīng)排到了第9位。

座談會正式開始時,預(yù)計容納10個名額的圓桌邊,硬生生擠下了12個人,還有一名讀者坐在圈外。而不知是誰,在潔白的桌布上,留了3只千紙鶴。桌邊的所有人都懂了,紛紛贊嘆地笑起來。2012年,劉宇昆正是憑著《折紙》,摘得當(dāng)年雨果獎最佳短篇小說的桂冠。

《三體》電影劇照

劉宇昆簡要介紹過后,示意大家可以開始提問了。果不其然,一開始的好幾個問題,都圍繞著《三體》,比如:

“你是怎么接到翻譯《三體》這個活兒的?”

“《三體》的翻譯過程難嗎?”

“你和劉慈欣本人見過面嗎?”

……

劉宇昆的回答,一如既往地保持了他對事物復(fù)雜性和內(nèi)部差異性的尊重態(tài)度。他操著流利的英語說:“你們知道嗎,我們對中國的很多認(rèn)識,都是基于西方立場的一種異域想象。比如‘文革’,這也許是最明顯的例子了。時間限制,我不能展開,能說的只是,‘文革’并不是西方想象中的那樣。就像現(xiàn)在的朝鮮與中國,很多人以為它們都是社會主義國家,肯定很像,但其實他們已經(jīng)完全不同了?!闭f到這,他手掌攤平朝下,做了一個左手高、右手低的手勢?!拔覀儧]人經(jīng)歷過那段歷史,而歷史的原貌,遠(yuǎn)比某種敘述或刻板印象,要復(fù)雜得多?!?/p>

被稱為“海外版豆瓣”的Goodreads網(wǎng)站上,對《三體》英文版的評價也有不少與“文革”有關(guān)。一些三體迷有疑惑:“‘文革’只是一個背景引入,在全書中占的分量不算多,為什么他們只看到這個呢?” 

不只是《三體》遭遇了“被想象”。在一部頗受好評的美國科幻電視劇《螢火蟲》中,創(chuàng)作人員設(shè)定未來人類的星際帝國由中、美兩個國家融合而成,然而所謂的“中國元素”,不過是一些小小的道具布景,和劇中時不時冒出來的奇怪的漢語臟話。而在“賽博朋克”類型的科幻作品中,重要的劇情也往往是發(fā)生在類似香港九龍城寨的骯臟貧民窟里——《攻殼機動隊》、《銀翼殺手》、《神經(jīng)浪游者》,都是典型的例證——而這些昏暗、混亂、嘈雜的景象,就作為一種對于東方、對于中國、對于未來的想象而存在于文本里。

除了獵奇想象心態(tài),《三體》在被譯為英文的過程中,也出現(xiàn)了東西方文化的沖突。劉宇昆舉了兩個例子,都與書中的女性相關(guān)。一是“文革”中,一個激進(jìn)的紅衛(wèi)兵女孩中彈墜樓的場面,被描寫為:

她陶醉在這鮮紅燦爛的夢幻中,直到被一顆步槍子彈洞穿了胸膛。十五歲少女的胸膛是那么柔嫩,那顆子彈穿過后基本上沒有減速,在她身后的空中發(fā)出一聲啾鳴。年輕的紅衛(wèi)兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥眷戀著天空。

這一段國人接受起來毫無障礙的描寫,在西方人尤其是女性主義者看來,是完全不可理喻的——怎么能夠?qū)⑴缘乃劳雒鑼懙萌绱宋溃慷?,這種唯美,本身就是一種男權(quán)審視女性的眼光。“這段西方讀者絕對接受不了。”劉宇昆的編輯態(tài)度很堅決?!度w》英文版既然是在海外市場發(fā)行,考慮到西方讀者的接受度,英文版《三體》刪去了中文版里對死亡的唯美化描寫。

另一個頗有意思的翻譯刪節(jié),是葉文潔在齊家屯被老獵戶一家收養(yǎng)時,有一晚與獵戶妻子大鳳共處。葉文潔安靜看著油燈下做針線活的大鳳:

大鳳披著棉襖,紅肚兜和一條圓潤的胳膊露出來,油燈突出了她的形象,在她最美的部位涂上了最醒目的色彩,將其余部分高明地隱沒于黑暗中。

“這段讓人感覺葉文潔是女同性戀。作者劉慈欣本意是這樣嗎?”劉宇昆的編輯問他。

“當(dāng)然不是?!甭牭竭@點,劉宇昆似乎也很驚訝。

“那就得刪改?!?/p>

置身在某種既定文化內(nèi)部,要抽離出來自覺地審視自己的文化,真的不是一件簡單的事情。而翻譯中的各種細(xì)枝末節(jié)的調(diào)整,或許是審視文化沖突最好的過程。沒想到,聆聽這種沖突,居然也是非常有趣的從外部眼光內(nèi)省的經(jīng)驗。

聊到性別的話題,我坦言,劉宇昆的作品給人一種陰柔的美感,會讓人恍惚以為出自女性之手。當(dāng)然,如科幻作家糖匪所言,陰到極致,未必不是一種真正思考宇宙和人類、歷史之大命題的陽剛。劉宇昆倒是沒什么意見,只是提及也有別人這么說過,雖然他自己并沒有意識到。不過他也安慰我說,因為書中女性角色多,如果感受到陰柔氣質(zhì),說明刻畫對了,也蠻讓人高興的。

此時,夏笳插話說:“或許,西方文化中,對于男女性別的刻板印象本來就比較不明顯?而在中國,有所謂的直男、軟妹,主流上說,性別的氣質(zhì)區(qū)分還是非常明顯的。所以是不是在你(劉宇昆)的概念里,或許本就沒有陰性、陽性這種概念與區(qū)分?”

這番談話,讓人想到劉宇昆《思維的形狀》里,對另一個種族語言與思維的解釋:“卡拉桑尼人并不把生死看成是對立的狀態(tài),死亡并不是所有命運中最糟糕的那一種,也不用不惜一切代價來避免。不管是生死之間還是生死之外都存在一系列連續(xù)的狀態(tài):自由地生活,恐懼地生活,不那么tsuko地生活,在奴役和反抗中死去,以自由之身死去,直至超越生死?!?/p>

在斯波坎的幾天里,看著這座小城發(fā)生的和科幻有關(guān)的故事,覺得一切這么近,又那么遠(yuǎn),我想起一幅照片。1990年2月14日,“旅行者1號”在離地球60億公里外的位置,拍下了一張極其震撼世界觀的照片。不細(xì)看的話,它只是一片黑,右邊有一條黯淡的棕色斜紋。人們管這幅畫叫“暗淡藍(lán)點”,因為棕色斜紋里有一個大概不到一像素的小點。

就在這個幾乎完全看不清的暗淡藍(lán)點上,一種自稱人類的生物,出生、相愛、悲喜、死亡。有人寫出了震撼人心的小說,有人拿了雨果獎,有人翻譯了那部作品,有人為之緊張為之驚叫為之熱淚盈眶——

那都不過是,一個小小的暗淡藍(lán)點上的故事啊。

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第816期 總第816期
出版時間:2024年12月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部