新知 | 為什么在中國流通的影視作品普遍顯示字幕?

稿源:南方人物周刊 | 作者: 文/李弱可 影視工作者、譯者 日期: 2018-01-03

中國人看中國影視節(jié)目仍然帶中文字幕有這樣一些積極意義:1. 方便不同方言區(qū)的人共同欣賞。2. 不怕說臺(tái)詞的聲音小。3. 漢語特點(diǎn)導(dǎo)致字幕有助于觀眾理解。4. 字幕有教育輔助功能。

在技術(shù)如此發(fā)達(dá)的今天,我國的電視產(chǎn)業(yè)還沒做到讓觀眾用遙控器決定是否帶字幕確實(shí)是一種遺憾。如果這個(gè)二選一只能預(yù)設(shè)一種,犧牲掉反感字幕的那部分觀眾也是無奈之舉。

中國人看中國影視節(jié)目仍然帶中文字幕有這樣一些積極意義:

1. 方便不同方言區(qū)的人共同欣賞。雖然普通話普及得很不錯(cuò)了,還是有很多人,特別是長輩,依然不能跟上普通話發(fā)音的臺(tái)詞。而有些影視節(jié)目中本來就有帶口音的內(nèi)容,那就更不用說了。

有的朋友提到多年前的電視劇是沒有字幕的,比如老版《西游記》等等。當(dāng)時(shí)的電視節(jié)目跟如今的電視節(jié)目當(dāng)然是有一些區(qū)別的。當(dāng)年演員群體比現(xiàn)在少得多,卻也專業(yè)得多。當(dāng)年沒有臺(tái)詞念不清楚的演員,當(dāng)時(shí)的潮流和形勢都不支持帶口音的表演。

2. 不怕說臺(tái)詞的聲音小。

 (1) 影視節(jié)目的音量小。

創(chuàng)作者可能因?yàn)檎鎸?shí)感,使某些臺(tái)詞的音量較小——譬如耳語。如果要聽清楚,得豎起耳朵。

影視節(jié)目制作的客觀原因使臺(tái)詞不清晰。譬如娛樂節(jié)目里幾個(gè)人插科打諢的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有人的說話聲音被其他人蓋過。電影里嘈雜環(huán)境中的人聲也有同樣的問題。

 (2) 電視不是在電影院看的。

任何環(huán)境音(馬路上汽車?yán)嚷暎疅_了,電話響了,隔壁放鞭炮了……)都可能蓋過電視機(jī)的聲音。很多人都不知道每年除夕夜12點(diǎn)左右的時(shí)候春晚主持人說的是什么,黑色3分鐘的影響其實(shí)沒有很多人想象中的大。

3. 漢語特點(diǎn)導(dǎo)致字幕有助于觀眾理解。

一般來說,同音字詞在電視節(jié)目使觀眾產(chǎn)生誤會(huì)的情況還是比較罕見的。主要是名詞的用字,在漢語里是經(jīng)常需要提示的?!皬垷o忌”和“張吳記”給人的感覺完全不 一樣,“靈鷲宮”的人肯定不希望人們以為她們是“靈柩宮”的?!肚啻核氖防锫牭降囊痪洹昂髞硭J(rèn)識(shí)了一些朋友,染上了賭癮”。如果沒有字幕,“毒癮”和“賭癮”區(qū)別可大了。

4. 字幕有教育輔助功能。

如果說有什么節(jié)目必須有字幕,那肯定是教育類的節(jié)目。老派演員、老影視節(jié)目都沒有字幕也傳播得很順利,但是如果當(dāng)年四大名著電視劇都有中文字幕,其實(shí)教育意義是很好的。不可忽視的是,電視觀眾的主體很需要這些字幕。很多人看無字幕的影視節(jié)目并不覺得困難,但如果他們帶上字幕把同樣內(nèi)容再看一遍,可能會(huì)看出很多之前沒意識(shí)到或理解錯(cuò)了的東西。

如果你小時(shí)候曾經(jīng)和小伙伴們爭論過動(dòng)畫片英雄的某個(gè)招式到底是叫什么,你一定能深刻明白這個(gè)道理。

關(guān)于港片,補(bǔ)充一下:

1963年,港英政府通過一條法例:所有電影必需配備英文字幕,作為政治監(jiān)察之用。但當(dāng)時(shí)因應(yīng)實(shí)際需要,大多數(shù)電影也配備中文字幕,令操其他方言的人更容易理解電影內(nèi)容。

這也逐漸變成一種不成文的行業(yè)規(guī)范。不過效果也是時(shí)有時(shí)無,因?yàn)楹芏喔燮?dāng)時(shí)上的中文字幕是粵語口語字幕。這條政策最大的積極意義,應(yīng)該是為港片打開了西方市場。

補(bǔ)充:

一、關(guān)于英語誤聽。英語誤聽概率比漢語要小,因?yàn)橛⒄Z單詞不像漢字這樣是打碎成一個(gè)一個(gè)音節(jié)的。但這不代表誤聽在英語里就不存在。這兩年最著名的例子應(yīng)該就是“知識(shí)就是力量,法國就是培根”(見France Is Bacon)。

二、關(guān)于中文誤聽。分享下童年往事。

大約五六歲的時(shí)候,鄰居家同齡的孩子到我家玩,很開心地告訴我,他剛剛喝了“農(nóng)民種的沖劑”。我當(dāng)時(shí)還小,不明白這話語中的牛氣逼人。我媽卻大為好奇,再三詢問,才推斷出真相。原來,他喝的是“龍牡壯骨沖劑”。

南方很多地區(qū)的方言是用“嘅”來表示“的”字之意的。其他方言區(qū)以及官話區(qū)的朋友可能不太能理解這個(gè)誤聽的原因。

三、關(guān)于“方便聽障人士”的說法,華語影視圈是沒有這個(gè)自覺的。如果大家看過正版影碟里好萊塢電影自帶的英語字幕就知道為聽障人士準(zhǔn)備的字幕應(yīng)該是什么樣的了:不光要寫出臺(tái)詞,如果說話人在畫面外還要標(biāo)明是誰在說;還要標(biāo)明其他聲音,比如喘氣、嘆息、抽泣,還有玻璃破碎聲、鞭炮聲、槍聲、門鈴聲……聽力正常者通常不會(huì)特別留意到的聲音,都會(huì)在字幕里注明。

英語里,將外語臺(tái)詞翻譯顯示的字幕叫“subtitles”,而為聽障人士提供的字幕叫“caption”。它們的關(guān)鍵區(qū)別就在于是否有臺(tái)詞以外的輔助信息。我們在中國看到的絕大部分字幕顯然都是“subtitles”,而非“caption”。

(本欄目與知乎網(wǎng)站合作)

網(wǎng)友評(píng)論

用戶名:
你的評(píng)論:

   
南方人物周刊 2024 第817期 總第817期
出版時(shí)間:2024年12月23日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號(hào)-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號(hào)南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部